Best Redokun Alternative for Enterprises

Liam CorwinLiam Corwin
9 min read

redokun alternative

Want the best Redokun alternative for enterprise use? Or are you simply wondering, “Is Redokun right for my organization?” You’re in luck—plenty of good enterprise alternatives to Redokun are available (and secure).

Redokun falls into the CAT tool category. However, there are several reasons you might be searching for an alternative to Redokun. That being said, you should get clear on why exactly you’re looking for a better alternative to Redokun.

In this post, you’ll explore potential Redokun pros and cons, as well as user-specific needs you might identify with. As a result, you can conclude whether alternatives to Redokun could fill these gaps. This will equip you to find the best tool for your needs.

You’ll also see a recommendation for the best Redokun alternative at the bottom of this page.

What you’ll learn

Are you hitting limitations with Redokun?

You’re not alone. Redokun is a solid translation tool—especially for creative teams working with InDesign files. But if your organization has grown beyond basic marketing needs, you might be feeling the strain.

In this article, you’ll learn:

  • Why Redokun may not be the best fit if your team translates beyond InDesign

  • Which challenges users face when trying to scale Redokun across departments

  • The top features to look for in an enterprise-grade Redokun alternative

  • How tools like Pairaphrase solve common pain points (plus a few workflow upgrades you may not know you needed)

  • When it might actually make sense to stick with Redokun—and when to move on

Top 10 reasons to explore Redokun alternatives

1. Your organization requires more security than Redokun offers

Redokun takes select security precautions, but you might find cause for concern depending on your organization’s policies and standards.

For instance, Redokun claims you have the option to delete files upon request from their live database. However, they retain backups, and it’s unclear if you have any control over the backups.*

Also, it’s unclear if they perform ongoing vulnerability scans and third-party penetration testing. Additionally, there is also no claim of HIPAA compliance (important if you translate medical documents).

Evaluating Redokun’s security measures

Therefore, you might consider an alternative to Redokun that offers stronger security and confidentiality. Some online enterprise alternatives to Redokun take extra steps to safeguard your data. Always check with your IT team before purchasing software.

2. Alternatives to Redokun can translate more file types

What file type does your organization most commonly translate? If it’s not Adobe InDesign, you should consider an alternative to Redokun. While Redokun also supports other file types, it’s optimized for translating InDesign files.

For example, organizations that frequently translate Microsoft Office files should use the best translation software for Microsoft Office files.

What’s more, if there's a file type your organization might need to translate but you don’t see it on the list below, you might want a Redokun alternative.

RedokunUpdated

Source: Redokun.com

Alternative tools like Pairaphrase offer more

When selecting a translation software, it's crucial to ensure it supports the file types your organization frequently uses.

While Redokun offers compatibility with common formats like InDesign (.idml), Microsoft Word (.docx), PowerPoint (.pptx), Excel (.xlsx), XLIFF, JSON, and SRT subtitles, tools like Pairaphrase extend this support to include a broader range of file formats.

Pairaphrase, for example, supports not only the 12 formats supported by Redokun but 12 additional ones highlighted below in bold (overall, a total of 24 file formats):

  • Microsoft

    • Word (.docx)

    • Excel (.xlsx)

    • PowerPoint (.pptx)

    • Outlook (.msg)

  • Google Drive (also read about our Google Drive integration below)

    • Google Docs (.gdoc)

    • Google Sheets (.gsheet)

    • Google Slides (.gslides)

  • Adobe

    • Digital PDF (.pdf)

    • Scanned PDF (.pdf)

    • InDesign (.idml)

  • E-learning

    • XLIFF 1.2

    • XLIFF 2.0

    • YouTube Subtitles (.srt)

    • MicroDVD subtitle files (.sub)

  • Software Development

    • Resource Files (.strings)

    • JSON (.json)

    • Portable Objects (.po)

    • XML

    • XML for Android

  • Other

    • Email (.eml)

    • HTML

    • AutoCAD (.dxf)

    • Rich Text Format (.rtf)

    • Plain Text (.txt)

This extensive compatibility ensures that teams across various departments can seamlessly translate documents without the need for manual conversions or adjustments.​

3. Your marketing team isn’t the only department that needs translations

Redokun places an emphasis on helping marketing teams with translation. This makes sense, because as mentioned above it is optimized for InDesign file translation. While you want the ability to translate marketing content, your organization likely has multiple departments with their own translation needs.

For example, Research & Development, Human Resources, Legal, Finance or Customer Support. Most departments will commonly need translation software that is first and foremost optimized for Word, Excel and PowerPoint.

4. You want to save money for your entire organization

Redokun’s pricing might be attractive at first glance, regardless of the features included (or not included) in each tier. However, as mentioned above, there are more than likely other departments in your organization that also need translation software.

That being said, if you choose software that is primarily optimized for a marketing department (such as Redokun), you could alienate other departments. This could cause your organization to miss out on serious cost savings and the simplification of using the same software.

Address diverse departmental translation needs

If you champion the effort to get your organization up and running on the same software across departments, you could score big points in the workplace. Talk to a person in your workplace who is involved with making these decisions (your supervisor, an IT manager, etc).

They will likely notice and appreciate your efforts to save money for the organization, help other departments, and lead innovation.

5. A Redokun alternative can provide diverse machine translation engine options

What’s more, if you want to translate with Amazon (AWS) or Microsoft’s machine translation engine, this doesn’t appear to be possible in Redokun. You will need to look for a Redokun alternative that offers more than Google Translate and DeepL.

While DeepL is a good translation engine, it’s tailored to a limited list of European & Asian languages (30 languages currently). AWS is gaining a lot of popularity for its ability to deliver as close to human translation quality as possible in a large variety of languages (75 languages currently).

6. Collaboration is essential

Redokun offers several team-friendly features, including real-time collaboration in its Web Editor, translator assignments, and in-app comments with mentions. These are helpful for basic project collaboration—especially when multiple translators need to work on the same file.

That said, some teams still find it limiting.

Redokun doesn’t offer built-in live chat or a full version history for edit tracking, which can slow down feedback loops or make it harder to track changes across larger teams. If your organization needs deeper visibility, faster communication, or broader participation across departments, look for a platform that takes collaboration further, like Pairaphrase.

7. You would like access to a translation API

Unfortunately, Redokun does not appear to offer a translation API. While they do allow you to integrate your CMS by way of an XLIFF file, that’s as much Redokun offers.

If you want your translation software to connect seamlessly to your other systems and apps, find alternatives to Redokun that offer a robust translation API.

Here are some of the features you should look for in an API:

  • Scanned PDF support

  • Dynamic machine learning

  • Automatic file formatting

  • secure copy-and-paste translations

  • Batch file translation

  • Unlimited requests

  • Optical Character Recognition (OCR)

  • Encrypted file storage and translation

  • Speech-to-Text or Text-to-Speech translation

These next 3 features might not be “missing,” but they could change the way your team works

Some tools don’t feel broken—but that doesn’t mean they’re helping you do your best work. If you're sticking with the basics, you might not even realize how much time or effort you’re spending just to keep things moving.

The following features aren't always “must-haves” for everyone—but for many teams, they turn translation from a chore into a smart, streamlined process.

8. Google Drive integration

What it solves:

“It’s a hassle downloading files from Drive, uploading them into Redokun, and then doing it all again to get them back into the workflow.”

Some translation platforms (like Pairaphrase) integrate directly with Google Drive. That means you can open, translate, and save files without ever leaving your Drive workspace. No more duplicate files. No more manual version tracking. No more wasted time.

If your team lives in Google Docs, Sheets, or Slides, this feature alone can shave hours off your process.

9. Built-in ChatGPT AI translation assistance

What it solves:

“I wish I had a smart editor built into the translation process to help me clean things up faster.”

AI can’t completely replace human translation—but it can absolutely support it. Translation tools with ChatGPT integration can give you access to a ChatGPT model that’s trained for translation-specific tasks.

You can use it to reduce word count, clarify tone, or fix awkward phrasing—without switching tabs or copying and pasting into another tool. It's like having a junior editor on standby, 24/7.

10. Audio & speech translation

Do you need to translate audio files?

What it solves:

“We’ve got training videos and internal presentations that need voiceover translations—but hiring voice talent every time is expensive and slow.”

Find tools that also support Text-to-Speech and audio translation, which makes it easier to localize training content or internal media for multilingual teams. It’s not something every organization needs—but if you do, it’s a huge bonus.

Reasons To Stick with Redokun

Despite what you see here, you should do additional research on independent review websites, to see if an Redokun alternative is truly right for your organization.

Redokun isn’t a bad tool. If your team works almost exclusively in InDesign and your translation needs are relatively simple, it might be all you need.

After all…

  • Redokun is optimized for InDesign files

  • It offers a variety of InDesign templates, scripts & shortcuts

  • Plans start at $125 / month (with a 1-year commitment)

  • You get a 14-day free trial (with the annual subscription)

Just be sure to weigh those benefits against the bigger picture—especially if your team’s needs are evolving or expanding beyond just one file type or department.

Conclusion

While Redokun is a solid choice for teams focused on InDesign file translation, it may not meet the broader and more complex needs of enterprise-level organizations. From limited file format support and collaboration tools to weaker security measures and lack of a translation API, there are several reasons to consider a more robust alternative. Tools like Pairaphrase offer stronger data protection, broader file compatibility, enhanced team collaboration features, and greater overall flexibility—making them better suited for growing organizations with diverse translation demands. If your team’s needs are expanding, exploring alternatives could deliver better performance, efficiency, and long-term value.

Source: This blog was originally published at pairaphrase.com

10
Subscribe to my newsletter

Read articles from Liam Corwin directly inside your inbox. Subscribe to the newsletter, and don't miss out.

Written by

Liam Corwin
Liam Corwin

With over 10 years of experience in translation management and localization strategy, I’ve helped global teams streamline multilingual content delivery. Passionate about scalable solutions that bring speed, security, and precision to complex workflows.